miércoles, 14 de noviembre de 2012

Juan Cu: TRADUCCIÓN DE POESÍA MEXICANA, LETRALIA NOTICIAS.




                                                            Marlon L. Fick
 



       LETRALIA NOTICIAS VENEZUELA.     
    TRADUCCIÓN DE POESÍA    MEXICANA

                        
                         LINK ORIGINAL                             
                                                                   http://www.letralia.c/131/0921bilingue.htm

Poesía mexicana es recopilada en antología bilingüe.

                                                    

               
  The river is wide / 
 El río es ancho 
 contiene más de una 
 centena de poemas. 
 LOS 20 POETAS PUBLICADOS:
Jaime Sabines, Alí Chumacero, Rubén Bonifáz Nuño, Oscar Oliva, Gloria Gervitz, Héctor Carreto, Corál Bracho, Jorge Ruíz Esparza,Verónica Volkow, Tomás Segovia, Elsa Cross, Miriam Moscona, Elva Macías, Jorge Esquínca, Francisco Henández, Henan Bravo Varela, Francisco Ávila Fuentes, Lillian Van den Broeck,
Bernardo Emilio Pérez  Juan Cu.
Comparte este contenido con tus amigos
El renombrado traductor de poesía Marlon Fick presentó a mediados de septiembre su antología bilingüe de poesía mexicana contemporánea, titulada The river is wide / El río es ancho y compuesta por 124 poemas de una veintena de autores. El libro ha sido publicado bajo el sello de The University of New Mexico Press.
Con la notable excepción de la obra poética de Octavio Paz, de la cual abundan excelentes traducciones al inglés, ha habido un vacío de traducciones hábiles y concienzudas de poesía mexicana contemporánea a este lado del Río Grande. Esto motivo a Fick a realizar su antología, en la que demuestra, además del evidente dominio de las sutilezas de ambos idiomas, una aguda sensibilidad poética.
Además de traductor, Fick es poeta, y su obra le logró una beca del National Endowment for the Arts, entre otros reconocimientos. El antologista explicó que el proyecto de reunir a veinte poetas mexicanos contemporáneos nació del deseo de “compensarle a México toda la dicha que me ha brindado durante los últimos años”.
En su introducción, Fick no profundiza sobre el proceso de selección, pero sí explica que trabajó directamente con cada uno de los poetas, experiencia que evidentemente enriquece el producto final, así como probablemente también la dificultad y ansiedad durante el proceso de traducción.
Cada poema en inglés viene precedido de una página con su original en castellano. Además del esfuerzo implícito en traducir poesía de diversos autores manteniendo las cadencias de los textos originales, Fick destaca en el trabajo realizado con los versos austeros de “Pythia”, de Gloria Gervitz, el discurso grandilocuente de “Responso del peregrino”, de Alí Chumacero, y el verso atrevido y desafiante de Juan Cú.
Sin embargo, donde más brilla Fick es en sus traducciones de Sabines, a cuya memoria ha dedicado esta antología. Sabines murió en octubre de 1999, sólo unos meses después de haber aprobado las traducciones para este proyecto. Entre los poemas de este autor traducidos por Fick se encuentra el conocido “Los amorosos”.
Por otro lado, muchos de los poetas incluidos son también reconocidos traductores de poesía, como Myriam Moscona, traductora de William Carlos Williams, y Verónica Volkow, traductora de Elizabeth Bishop y John Ashbery.
Fuente: EFE
Dar click abajo para ver más artículos de Juan Cu


                    

martes, 9 de octubre de 2012

Baudelaire, Charles apuntes al poema de las correspondencias


                                                                 Juan Cu       México

Dar click abajo para ver más artículos de Juan Cu


Correspondances 
Charles Baudelaire
 
La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.
 
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
 
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
 
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens




las correspondencias 
 
Charles Baudelaire
 Traducción: Juan Cu
 


La natura es un templo donde sus columnas vivientes
murmuran a veces palabras confusas;
el hombre pasa allí a través de follajes de símbolos
que lo observan con mirada  familiar.

Así, largos ecos que a lo lejos se confunden
en una  hórrida y profunda unidad,
vasta como la noche y  vasta como la claridad,
perfumes, colores y sonidos se corresponden.

 Hay perfumes frescos como la carne de infantes,
dulce como los oboes, verde como las praderas,
y otros, corruptos, ricos y triunfantes,

 que se expanden como las cosas infinitas:
así el ámbar, el almizcle, el benjuí y el incienso,
 que cantan los transportes del espíritu y los sentidos.

                                                                                       
CORRESPONDENCIAS
Charles Baudelaire
Traducción Juan Cu

la natura es un templo con vivientes
columnas que revelan turbias voces
oídos por nosotros sus atroces
símbolos observados y evidentes.

Largos ecos que lejos y aturdientes
desde lo más profundo de sus goces
la unidad de la noche y sus precoces    
transparencias:coexisten dependientes

los aromas,sonidos y colores.
el verde de los bosques,el oboe,
la carne de los críos sus olores,

que infinitas se expanden corruptores:
como el ámbar,la mirra y el benzoe
respondiéndo así el alma a sus errores.