Juan Cu México
Dar click abajo para ver más artículos de Juan Cu
Correspondances
Charles Baudelaire
La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens
las correspondencias
Charles Baudelaire
Traducción: Juan Cu
La natura es un templo donde sus columnas vivientes
murmuran a veces palabras confusas;
el hombre pasa allí a través de follajes de símbolos
que lo observan con mirada familiar.
Así, largos ecos que a lo lejos se confunden
en una hórrida y profunda unidad,
vasta como la noche y vasta como la claridad,
perfumes, colores y sonidos se corresponden.
Hay perfumes frescos como la carne de infantes,
dulce como los oboes, verde como las praderas,
y otros, corruptos, ricos y triunfantes,
que se expanden como las cosas infinitas:
así el ámbar, el almizcle, el benjuí y el incienso,
que cantan los transportes del espíritu y los sentidos.
CORRESPONDENCIAS
Charles Baudelaire
Traducción Juan Cu
la natura es un templo con vivientes
columnas que revelan turbias voces
oídos por nosotros sus atroces
símbolos observados y evidentes.
Largos ecos que lejos y aturdientes
desde lo más profundo de sus goces
la unidad de la noche y sus precoces
transparencias:coexisten dependientes
los aromas,sonidos y colores.
el verde de los bosques,el oboe,
la carne de los críos sus olores,
que infinitas se expanden corruptores:
como el ámbar,la mirra y el benzoe
respondiéndo así el alma a sus errores.
